Some jobs needs more than what they mean.
Look at the translators; for example.
Apparently it is about a set of skills but it is also about what kind of human being you are.
People have different ideas - not only about others but also about themselves.
The personality exhibits salient features more in certain professions.
And I have come to believe that "translation" is one such profession.
Being born and brought up and working in a multi-lingual society like India has its advantages. However it also means that most of the times I have to depend on translators. I have done "translation" tasks a number of times and know how difficult it is. I keep on wondering why translators think that 'knowing two languages makes them automatically eligible for the job of translation."
Once I had a translator who had opinion on each and everything under the sky. Each time he would translate very briefly what other person had said and elaborate on how he disagreed with that opinion. I had hard time in separating his opinions and the opinions of the people. I had to assure him that I would interview him later and at length.
There was another translator who made it look so easy for himself. The tribal women spoke for about ten minutes and he translated it in one minute. When I protested that the woman had spoken many points, he shrugged shoulders and bravely said that he was helping me by filtering the talk. I had to remind him that it was for these tribal women that I had come so far.
Once I was asking few questions and the translator kept on answering those without consulting local people. When I reminded her that I needed to get those answers from local communities, she simple said, "Oh! But I know those answers. What is there to ask? In fact you should be thankful that I am saving lot of your time."
One translator always forgot to translate the response. After listening to the response, she would keep on asking her own questions (totally irrelevant and misleading the whole process) until my interference.
Once I provided an example of how the lack of quality assurance destroyed the enterprise of one Self Help Group of women. The idea was that the participants should pay more attention to quality assurance. What I spoke for five minutes, the translator told them in one sentence. I asked what he had told them. He had plainly told that "don't go into this enterprise, you will fail."
Do you see a pattern? Translation is not only about skills, they are highly important. It is also about what kind of person you are. Are you ready to hide yourself? Are you ready to forget your likes and dislikes for a little time? Are you ready to treat yourself insignificant in the whole process? Are you ready to communicate what you have been told without adding spice in it? Are you ready to help others? Are you willing to learn?
We need good translators; not only linguistic translators but also those who can translate ideas into actions.
For that one needs to treat her/himself as an instrument - are we ready for that?
I look back at my experience and realize that half of the work gets spoiled due to bad translators!
Both idea-action translators and language translators.
Look at the translators; for example.
Apparently it is about a set of skills but it is also about what kind of human being you are.
People have different ideas - not only about others but also about themselves.
The personality exhibits salient features more in certain professions.
And I have come to believe that "translation" is one such profession.
Being born and brought up and working in a multi-lingual society like India has its advantages. However it also means that most of the times I have to depend on translators. I have done "translation" tasks a number of times and know how difficult it is. I keep on wondering why translators think that 'knowing two languages makes them automatically eligible for the job of translation."
Once I had a translator who had opinion on each and everything under the sky. Each time he would translate very briefly what other person had said and elaborate on how he disagreed with that opinion. I had hard time in separating his opinions and the opinions of the people. I had to assure him that I would interview him later and at length.
There was another translator who made it look so easy for himself. The tribal women spoke for about ten minutes and he translated it in one minute. When I protested that the woman had spoken many points, he shrugged shoulders and bravely said that he was helping me by filtering the talk. I had to remind him that it was for these tribal women that I had come so far.
Once I was asking few questions and the translator kept on answering those without consulting local people. When I reminded her that I needed to get those answers from local communities, she simple said, "Oh! But I know those answers. What is there to ask? In fact you should be thankful that I am saving lot of your time."
One translator always forgot to translate the response. After listening to the response, she would keep on asking her own questions (totally irrelevant and misleading the whole process) until my interference.
Once I provided an example of how the lack of quality assurance destroyed the enterprise of one Self Help Group of women. The idea was that the participants should pay more attention to quality assurance. What I spoke for five minutes, the translator told them in one sentence. I asked what he had told them. He had plainly told that "don't go into this enterprise, you will fail."
Do you see a pattern? Translation is not only about skills, they are highly important. It is also about what kind of person you are. Are you ready to hide yourself? Are you ready to forget your likes and dislikes for a little time? Are you ready to treat yourself insignificant in the whole process? Are you ready to communicate what you have been told without adding spice in it? Are you ready to help others? Are you willing to learn?
We need good translators; not only linguistic translators but also those who can translate ideas into actions.
For that one needs to treat her/himself as an instrument - are we ready for that?
I look back at my experience and realize that half of the work gets spoiled due to bad translators!
Both idea-action translators and language translators.